Arkivë për etiketën 'Firefox'

Linutop – lodra Linux pa hard disk

Linutop do të jetë një sistem Linux, që për 280 Euro do të ofrojë një sistem pa hard disk, i tëri në një kujtesë ROM, ndaj pritet të jetë i shpejtë, i heshtur dhe me konsum energjie shumë më të ulët se sa makinat e tanishme: vetëm 6W! (Krahasoheni këtë me 450W që kërkon makina ime e sotme.)

Me AbiWord-in si program shkrimi dhe përpunimi tekstesh, Evince PDF si lexues PDF-shë, Firefox-in si shfletues Web, Gaim-in si program fjalosjesh dhe Totem për të luajtur media përbën një alternativë të zgjuar për këdo që nuk e interesojnë lojrat në kompjuter dhe i nevojitet një për në shtëpi.
4 portat USB mjaftojnë që të lidhet me të një hard disk i jashtëm për ta shdërruar në një qendër multimedia, e cila nuk do të kishte zhurmën e kompjuterave të sotëm.

Problem në Përgjegjësin e Fjalëkalimeve të Firefox-it

Sapo është zbuluar një bug në Përgjegjësin e Fjalëkalimeve të Firefox-it. Bëhet fjalë për një të metë në pjesën e Firefox-it që administron fjalëkalimet që ky ruan për ju, për t’i dhënë në mënyrë automatike kur ju i ktheheni së njëjtës faqe. Kjo ndodh vetëm nëse, te rregullimet e Firefox-it, i kërkohet shprehimisht të funksionojë në këtë mënyrë. Nëse nuk i kërkohet shprehimisht te rregullimet, shfletuesi nuk ruan fjalëkalime që jepni gjatë kohës që vizitoni faqe të ndryshme.
Problemi i tanishëm qëndron në faktin që mekanizmi nuk kontrollon mirëfilltësinë e faqes për të cilën qenë ruajtur të dhëna hyrjeje (login). Kështu që një faqe e dytë brenda të njëjtit shërbyes që shërbeu të parën, e stisur për qëllime vjedhjeje identitetesh, mund të bëjë të mundur vjedhjen e fjalëkalimeve të ruajtur.

Heise ka krijuar dhe një faqe test (në Anglisht) për përdoruesit e thjeshtë, prej nga ku këta mund të shohin nëse shfletuesi i tyre vuan nga kjo e metë apo jo.
Është pranuar ekzistenca për IE7, pra as IE7 nuk i mbron përdoruesit nga e meta e zbuluar. Duket se Opera është në pozicionin më të favorshëm. Nga Mozilla po punohet për një zgjidhje sa më të shpejtë. Deri atëherë, këshillohet çaktivizimi hëpërhë i Përgjegjësit të Fjalëkalimeve.

BlogThis! më i lehtë për t’u përdorur

BlogThis! është një shtojcë Firefox-i, e cila i lejon dikujt që ka një blog të vetin tek Blogger të komentojë tek blogu i vet faqen që është duke shfletuar me Firefox-in. Hyrja tek llogaria Blogger bëhet vetëm me një klik tek ikona përkatëse. Klikimi mbi këtë ikonë hap një faqe Blogger, pjesërisht të gatshme me titull titullin e faqes që po vizitohej, dhe vendndodhjen Internet të saj si lidhje për te ajo.
Ndryshimi me atë çka qenë deri tani është fakti që instalimi është vetëm tërheqja e lidhjes BlogThis! prej faqes BlogThis! tek paneli i lidhjeve vetjake në dritaren kryesore të Firefox-it.
Pas kësaj, kudo që të jeni duke vizituar, klikimi mbi ikonën BlogThis nis një zë të ri blogu.

Firefox 1.0.3 mund të kihet edhe në Shqip, zyrtarisht më në fund.

Te faqja zyrtare e shkarkimeve të Firefox-it tani e tutje gjenden edhe versionet Shqip për 1.0.3 versioni më i fundit i Firefox-it.

"Site"-i i Mozilla Europe-s ka tani një version Shqip

Mozilla Europa tani në version Shqip.

Përkthimet në Shqip të Firefox-it, Thunderbird-it dhe Mozilla-s tani kanë një faqe krejt të tyren, pjesë e projektit Mozilla Europe, që përfshin edhe përkthimin e site-it në gjuhët për të cilat produktet e Mozilla-s janë të përkthyer. Shqipja i është afruar shumë këtij kushti. Firefox-i dhe Thunderbird-i i përkthyer janë tashmë në përdorim. Suita e Mozilla-s është në fazën e testimit, dhe qarkullimi i saj nuk do të vonojë.

Michael S. Malone: Linux-i dhe Firefox-i kanë mbërthyer përfytyrimin e botës sot, jo Windows-i dhe Explorer-i

Malone te kjo sheh humbjen e interesit ndaj Microsoft-it dhe shenjat e para që tregojnë, sipas tij, se MS është duke hyrë në fazën e rrënimit. Artikulli, ABC News: Silicon Insider: R.I.P. Microsoft?, tregon se si nuhatja nuk i ka dalë huq në disa raste të bujshëm.

Firefox-i tejkalon 20,000,000 shkarkime!

20 milionë shkarkime vetëm nga shërbyesit e fondacionit Mozilla.
Këtu nuk llogariten kopjet e marra nga qarkullimi në CD të ndryshëm revistash për kompjutera, dhe as numri i atyre që e marrin programin nga dikush që e ka, pra pa e shkarkuar vetë.
E tëra kjo në vetëm 76 ditë që nga qarkullimi i versionit 1.0.

Pas mal, pas mal…

Në përgjigje të komenteve te Kosova Info Server D-Forum rreth përkthimit të Firefox-it

Përshëndetje,
dhe faleminderit nga ana ime për provat që keni bërë me Firefox-in. Falënderime edhe për gatishmërinë për të ndihmuar në përmirësimin e përkthimit. Kërkoj ndjesë që nuk po i përgjigjem secilit më vete. Kjo ndoshta edhe për faktin që interesohem për çfarë ka thënë dhe jo kush e ka thënë.
Atëherë po i marr me radhë çështjet që unë i mendoj se kanë nevojë për kthjellim.

I. Përshtypja se përkthimi vjen erë Italishteje është vetjake, mbetet për mua një përshtypje, thjesht një përshtypje e parë. Dhe duhet gjykuar pasi të dihet se sa është në gjendje autori i asaj përshtypjeje të krahasojë Italishten (gjuha e pretenduar), Anglishten (gjuha e origjinalit) dhe Shqipen (gjuha e përdorur për përkthimin). Mund t’ju siguroj që nuk kam pasur asnjë dëshirë që përkthimi të frymëzohej nga Italishtja, që kam punuar me versionin origjinal dhe që nuk jam këshilluar as edhe një herë të vetme me përkthimin në Italisht të Firefox-it. Shembull për këtë është mospërdorimi i termave të tillë si:
File – të cilin italianët nuk e përkthejnë. (Punë e tyre pse.)
Faqeshënues – i cili do ishte një imitim i Segnalibro, ose më mirë një shartim i Bookmark & Segnalibro & Faqerojtës
(Më vjen keq që përgjigjem me shembujt që duhet të provonin të kundërtën, pra të provonin që përkthimi është “përkthim taljonçe“…)

II. Frika se përkthimi mund të jetë i rrezikshëm vjen nga mosnjohja e procesit të pranimit të një përkthimi: (Akoma më tepër në rastin e programeve që qarkullojnë nga Mozilla Foundation), përkthimi është i shkëputur nga programi. Përkthimi parashtrohet në trajtën e një grupi kartelash teksti të thjeshtë, të cilat kontrollohen të jenë të njëvlefshmet e origjinalit për nga struktura, dhe më pas, krijimi i .exe-s së përkthyer bëhet nga Mozilla Foundation, dhe garantohet prej tyre. Ndryshe nuk do të ishte i passhëm, i shkarkueshëm, prej shërbyesave të Mozilla-s. (Të vihet re që lidhja për shkarkimin e FF-it në Shqip, nuk është faqe vetjake e dikujt!)

III. Përkthimi i termit File me Kartelë është bërë duke pasur në mendje një ngrehinë të qëndrueshme përkthimesh, jo duke pasur në mendje një program të vetëm. Të përkthyerit e tij si Skedë, bllokon, në rastin e FF, përkthimin e Tab. Skedë është përkthim i një përkthimi, dhe dihet që sa më shumë përkthime të përkthimit të përkthimit…të ketë, aq më shumë i largohesh origjinalit. (Për ata që mund të mos ta dinë ende, Skedë është përkthimi në Shqip i termit frëng Fiche, dhe Skedar i atij Fichier. Edhe këtu, punë e tyre pse e përkthyen kështu, e pse nuk menduan që do t’u hapnin punë shqiptarëve më vonë…)

IV. Faqerojtës është një krijesë e re, dhe si at i krijesës kam liri të plotë ta krijoj mashkullore apo femërore. Por edhe në këtë rast ka një arsye: ka një fjalë në Shqip, fillërojtës-i, që mund të ndihmonte për birësimin e termit Faqerojtës; fillërojtësi është një term relativisht i vjetër i Shqipes, dhe këta ishin përjashtimisht meshkuj, nuk kishte fillërojtese. Tjetër, bëhet fjalë për një objekt, që si objekt material është mashkullor (objekt – objekt-i). Kështu që karakterizimi korrekte – (fjalë jo Shqipe!) – për faqeruajtësja nuk qëndron. Nuk mnd ta shohësh një term për herë të parë në jetën tënde e pastaj të thuash që nuk është i sakti, i sakti është ky që them unë… Nuk bëhet fjalë për për një term, bëhet fjalë për një program, për diçka më shumë se një fjalë të vetme. Për atë objektin prej kartoni Shqipja nuk kishte fjalë, edhe pse botime të dikurshëm me një farë prestigji kishin një fill mëndafshi në rolin e Bookmark-ut. Të ruash, në Shqip, jo përherë nënkupton mbrojtje nga ndonjë agresion, ka plot herë kur nënkuptohet ruajtja në një gjendje të caktuar, në mungesë të plotë të ndonjë sulmi (që do të ishte rasti i mbrojtjes).

V. Favorite, e para, është huazim në Shqip, e dyta është term i përdorur në Internet Explorer dhe qëllimisht i papërdorur në FF.

VI. Tani të kalojmë te mbikqyrja e përkthimeve, nga një organizëm shtetëror apo jo kjo ka pak rëndësi. Kjo dëshirë është e pakuptimtë: përkthimi deri më sot ka qenë i lirë, asnjë përkthyesi nuk i thuhet: “Përktheje kështu apo ashtu“, sepse mund të të përgjigjet fare lehtë; You do it!. Për më tepër, edhe sikur të pranohej si një rrugë e logjikshme, do të ishte e pamundur, sepse mungojnë referencat që një organizëm i tillë do të duhej të përdorte. I ngritur për mbikëqyrjen e fjalëve të reja të përdorura në përkthime termash të rinj…ky është rreth i mbyllur, pa rrugëdalje. Nuk do të prodhonte gjë tjetër veç vënien nën ombrellë të përkthimeve dhe mbytjen e tyre. Unë, për veten time, nuk do të pranoja vënien e përkthimit nën mbikëqyrjen e ndonjë organizmi të ngritur për këtë punë. Ato para që do të harxhoheshin për burokratë e burokraci të panevojshme, mund të shpenzoheshin fare mirë për përhapjen e përkthimeve ose nxitjen e tyre. Kjo mania e insitucioneve nuk është prodhimtare, por zor ta shmangim pasi është një sëmundje europiane…

VII. Ideja e një fjalori nuk ka asgjë të keqe në vetvete. Është diskutuar edhe herë të tjera, dhe unë po i përgjigjem edhe kësaj here: harrohet thelbi i një fjalori, mbledhja dhe sistematizimi i fjalëve. Duhet fillimisht këto fjalë të jenë e pastaj të grumbullohen, nuk mund të grumbullohet diçka që ende nuk ka lindur. Foldoc ka bërë pikërisht këtë, jo të kundërtën. Nuk i shpiku Foldoc-u termat, ai vetëm i mblodhi e i sistemoi. Për më tepër, edhe sikur një fjalor i tillë i çuditshëm të vihej në jetë, nuk do të ishte veç se një material konsultues për përkthyesin dhe jo një kular për përkthimin… Shpesh kërkesa për një fjalor apo dhe ank(ërk)esa të tjera të këtij lloji janë një përligjje e dembelllëkut. Në kuptimin që sikur të kishte një fjalor, do të gjendej diçka tjetër që do mungonte e kështu në vazhdim.

VIII. Unë nuk e kuptoj se ç’punë kanë albanologët në këtë mes? Përkthime teknike ka pasur prej dhjetëvjeçarësh, por nuk di t’u jenë lutur albanologëve për të ndërhyrë në ta. Pse u dashka tani? Ne jemi në fazën e krijimit, jo në fazën e studimit. Albanologët, apo çdo lloj diçkalogu vjen pas krijimit. E shumta që mund të bëjnë albanologët është të gdhendin në shkëmb datën se kur u përkthye fjala e parë nga terminologjia e Internetit, që pas disa shekujsh të mos dalë dikush e të thotë që filan kombësi e pat përkthyer e përdorur Firefox-in pesë shekuj para shqiptarëve. Dhe nuk mund të pajtohem me këtë qarje që fatkeqësisht Shqipja dhe zhvillimi i shkencës/teknikës janë shumë larg njëra tjetrës. Të paktën jo në rastin e fushës që po diskutojmë.

Për vërejtje ndaj përkthimit të GNOME-s, pse nuk provoni t’i paraqisni ato tek grupi përkatës? Kjo do të ishte një ndihmë.
Së fundi, një ndihmë e vogël:

  • Definicion – Përkufizim, përcaktim
  • Pseudonim – Emër përdoruesi (Pseudonim në greqisht do të thotë emër i rremë.)
  • Forum Index – Tregues i Forumit
  • Gjuhët programuese – Gjuhë programimi
  • Verzion – Version
  • Korrekte – I/e saktë
  • Stabilitet – Qëndrueshmëri
  • Consistent – Vazhdues, që ka vazhdimësi
  • Momentalisht – Hëpërhë

P.S. Qe e vështirë të postohej tek forumi juaj, ndaj po e postoj këtu derisa dikush, (ka lejen time që tashti), ta kopjojë aty.

Faqja për Firefox-in në Shqip

Nëse e keni rregulluar Google-in që të punojë në Shqip, atëherë kjo lidhje do të shfaqë faqen e Firefox-it në Shqip.
Qarkullimi edhe në Shqip i Firefox 1.0 dështoi për një pakujdesi të dyanshme, nga ana ime dhe nga ana e ekipit, që as nuk përbën ndonjë arsye për ta marrë në shqyrtim: ata që tashmë e kanë të instaluar, mund të shohin te faqerojtësit një ndarje me emrin Faqerojtës Të Përzgjedhur nga Ekipi i Firefox-it a diçka e ngjashme. Kjo pjesë nuk duhej të ishte aty pasi ka pretendime rreth paanëshmërisë së disa prej lidhjeve të ruajtura aty (ajo e Amnesty Internationl p.sh…)…dhe prej kësaj na iku treni për këtë radhë…
Pjesa tjetër e tragjikomedisë së vockël është gjysmë-bojkoti apo indiferenca në përgjithësi e atyre pak pranive shqiptare në Internet, jo ndaj përkthimit, por ndaj vetë Firefox-it në përgjithësi. Jo vetëm që prozhektorët nuk u drejtuan nga Firefox-i, më keq akoma: para dhe pas qarkullimit të FF 1.0 këta prozhektorë u kthyen nga Windows Service Pack dhe mIRC.

Zotat nuk e deshën Firefox-in këtej pari duket: të njëjtin dështim patën versionet për italishten dhe greqishten.

11/9 ose Firefox 1.0 zyrtarisht në qarkullim

Firefox-i mbërriti

Versioni i parë i shfletuesit më të mirë Web do të jetë gati për pak orë. Po presim akoma raundin e fundit të përpilimit dhe krijimin e versioneve të përkthyera për gjuhët pjesëmarrëse, para kontrollit të fundit.
Më vjen keq që nuk jam diku në Shqipëri për të organizuar edhe ne një mbrëmje me tifozët shqiptarë të Firefox-it me rastin e qarkullimit të Firefox 1.0-s. Po mbase mund ta bëjmë më vonë.
Më vjen mirë që për një rast nuk jemi të fundit.
Më vjen keq që thirrjes time për ndihmë në një kanal fjalosjeje me emrin #shqiperia e vetmja përgjigjje që i erdhi qe një shkelmim jashtë kanalit nga dikush.
Më vjen mirë që ata pak që morën mundimin ta instalojnë përkthimin Shqip të Firefox-it u treguan të përzemërt.

GËZUAR FIREFOX 1.0-n!

« Faqja e Mëparshme

© 2012-2025 Programe Shqip Creative Commons License
Lënda e këtushme mund të përdoret sipas një lejeje Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.